Finding a translator who ensures
best results in not just translations but also proof-reading,
glossary compilation and copy-typing in French and English can
be difficult.
But not any more. Seriously.
Manuela Muret-Huria (yes,
she's the one with the most experience and so runs the show)
has always been passionate about language and communication.
And that's exactly what you need to keep in mind when you
consider hiring someone to do the translating.
After graduating in translation
and terminology from France in 1998, Manuela has worked
on both sides of the English Channel. Starting off as an in-house
proof-reader and translator in France, she then worked as
a translation project manager to finally become manager of
a translation division in a major London based language consultancy.
Then the entrepreneurial bug got hold of her; Optimum-translations
was born.
Why the name Optimum-translations?
It's our personal guarantee, you'll
get nothing less than Optimum Quality, Optimum Efficiency
and Optimum Service.
Perhaps you should read what one of our clients has to say:
The extensive experience certainly helped.
Optimum-translations understands
what is expected of a translator and a translation or language
service in general.
The truth is that we enjoy every moment of our work. Every
job is a challenge we look forward to, and it shows in the
quality of our product and service.
If you need to have a look at some samples, no problem. Simply
contact us.
You can be sure that we will never let you down at the last
minute or take on work we cannot do. We know how a typo, a
missed deadline or the wrong layout can jeopardise a translation.
To prove that we believe in professional translations, Optimum-translations
is an Associate Member of the Institute
of Translation and Interpreting - an independent professional
association of practising translators and interpreters in
the UK. We therefore abide by a strict code of conduct.
|