1. Evaluation
Evaluation du délai de livraison
en fonction du
volume
Evaluation du type de traduction
Essayer d'obtenir du client des
documents de
référence voire un glossaire déjà
existant
Se renseigner auprès du client
pour savoir quels sont le but et l'utilisation de la traduction
Confirmer avec le client s'il y
a des instructions
spéciales à suivre
Evaluer s'il est ou non possible
d'utiliser une
mémoire de traduction
2.
Offre de services
Confirmation écrite
du tarif, du délai et du
format de livraison et de l'application des
instructions du client.
4. Contrôle de qualité
La traduction est relue en la comparant
à la
version originale
Capacité : 1.000 mots par heure
Correcteur orthographique
Relecture finale de la traduction
afin de vérifier
sa fluidité
5.
Révision du client/Validation
Nous acceptons de faire partie d'un processus de révision si le client
le souhaite. Nous pouvons retourner les traductions à des réviseurs
choisis du client, de consulter leurs suggestions et de retourner un document
final suivant les amendements proposés.
Remarque : En cas de projets réguliers, nous vous conseillons d'opter
pour une compilation d'un glossaire (pour un coût additionnel) permettant
de mettre au point une terminologie spécifique au client après
validation du glossaire par celui-ci. Cette option permet de garantir une qualité
constante suivant les exigences terminologiques particulières d'un client.
3. Traduction
Capacité : entre 2.500 et 3.500 mots par jour (entre 8 et 10 pages de
format A4) suivant le sujet, le format et la disponibilité.
Traduction sans mémoire de
traduction (telle
que Trados ou WordFast) surtout pour petits
documents ou documents à faible probabilité de répétitions
Traduction à l'aide d'une mémoire
de traduction
(telle que Trados ou WordFast) très utile pour
des larges documents avec beaucoup de
répétitions
Essayer de connaître mieux l'activité
commerciale du client et quelles informations
sont disponibles au public
Utilisation des documents de référence/glossaire
fournis par le client
Communication avec le client en cas
de
questions survenues à la suite de parties ambiguës
ou même d'erreurs de l'auteur
Document reçu
Réception du document envoyé par le client.
Livraison de la traduction
La version finale de la traduction est retournée au client, prête
à l'emploi.