Peu importe le projet, nous sommes là
pour vous aider à assurer une communication sans faille
selon votre marché, le tout, dans la plus stricte
confidentialité.
La liste ci-dessus n'est pas exhaustive.
Contactez-nous
pour toute requête ne figurant pas dans le schéma
ci-dessus.
Traduction
Optimum-translations se sert du document original pour l'adapter
en version française tout en respectant
le style et le format de l'original sans oublier de
prendre en compte les normes culturelles
qui peuvent différer entre un pays anglo-saxon et un
pays francophone.
Relecture
Une faute de frappe aussi bien qu'un problème de format
peut ruiner l'image de votre entreprise. Dans un monde où
la réputation d'une entreprise est basée sur
l'impression que celle-ci nous donne, confiez-nous la relecture
de documents que vous souhaitez publier.
Les fautes de frappe, d'orthographe et même de grammaire
peuvent être impardonnables.
Nous relisons en comparant la version originale au document
traduit (de cette manière vous êtes sûrs
que tout a bien été traduit et correctement).
Bien-sûr, nous pouvons également relire le document
tout seul. Nous sommes à votre service.
Saisie de documents
Nous travaillons à partir de copies papier. Postez,
faxez ou même numérisez les documents à
saisir et nous vous les retournerons en format électronique.
Que ce soit une page ou un rapport
volumineux, quelle que soit la taille, Optimum-translations
traitera votre demande consciencieusement.
Transcriptions d'enregistrements
audios/ vidéos
Vous avez besoin de la version écrite d'un enregistrement
? C'est comme si c'était fait. Envoyez-nous une copie
de la cassette et nous vous retournerons la transcription
en français ou anglais selon votre demande.
Optimum-translations transcrit aussi bien des enregistrements
à usage commercial que de divertissements. Grâce
à notre méthode de travail professionnelle,
vous obtiendrez les meilleurs résultats.
Compilation de glossaires
Optimum-translations peut vous aider à consolider vos
exigences terminologiques voire même tirer profit de
vos traductions précédentes.
Nous prendrons soin de compiler un glossaire résumant
vos choix terminologiques ce qui permettra d'homogénéiser
toutes vos traductions futures et d'assurer le suivi fidèle
de l'image de votre entreprise. Vos traductions dans
votre « jargon ».
Le plus ? Une compilation avec la connaissance culturelle.
|